





定价:79元
印次:1-4
ISBN:9787302572756
出版日期:2021.08.01
印刷日期:2023.07.26
图书责编:倪雅莉
图书分类:教材
本书共12 章,内容全面系统,理论阐释与翻译实践相互支撑。包含翻译价值论、主体论、客体论、过程论、环境论、能力论、批评论、技术论、管理论、研究方法论、论文写作论、翻译的未来展望等章节内容;课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性,设计了“案例分析”“思考题”“扩展阅读”等题型。本书可供英语和翻译专业本科生和研究生使用,也可供翻译研究方面的专业人士和爱好者阅读参考。 本书附配PPT 课件以及教学大纲,可登录ftp:// ftp.tup.tsinghua.edu.cn/ 下载。
文军,北京航空航天大学二级教授、博士生导师。现为全国翻译资格考试专家委员会委员、北京市英语群专家委员会委员。研究方向为翻译学、英语课程与教学。已在国际国内各类外语期刊上发表论文80余篇;出版译著13部;编著及主编了《科学翻译批评导论》等20余部。迄今已主持完成了国家社科基金、教育部、北京市及其他省部级课题7项,其中包括国家社科重点项目一项、北京哲社重点项目两项。获省部级社科奖两项。
2020 年5 月,教育部英语专业教学指导分委员会编著出版了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(上海外语教育出版社,2020)(以下简称《指南》),这是在国标基础上对各个专业教学的细化,翻译专业也在其中。《指南》从培养目标、培养规格、课程体系、教学计划、教学要求、教学评价、教师队伍、教学条件、质量管理等方面对翻译专业的教学过程进行了全方位的描述,具有鲜明的特点(肖维青,冯庆华,2019:8-13,20),对于规范翻译专业教学、推进专业发展意义重大。 而要完成翻译专业的培养目标,课程教学是必不可少的一环。《指南》指出,翻译专业的课程体系包含翻译知识/ 理论课、技能课、实践课等类别,与翻译知识/ 理论相关的课程有“翻译概论”“英汉名译赏析”“英汉对比与翻译”“中西翻译理论概论”。其中,“翻译概论”是唯一的核心课程。换句话讲,“翻译概论”是翻译专业课程体系中地位最为突出的知识/ 理论课。 鉴于“翻译概论”的重要性,我们编写了这本教材。总体而言,本教材具有以下几个特点: 1. 内容选择的全面性 《翻译概论》内容的全面性体现在本教材择选了翻译的基本要素:对翻译的定义及价值、翻译主体、翻译客体、翻译过程、翻译环境的阐释,有助于学生认识翻译;翻译的策略与技巧、翻译能力和翻译批评能够帮助学生提高翻译水平以及对译作的赏析能力;翻译技术和翻译管理两章介绍了与翻译实务密切相关的现代技术和管理的知识。鉴于学生都有毕业论文的要求,本教材特地用两章介绍了翻译研究方法和论文写作方法。本教材既考虑到了翻译知识本身的系统性,也关照了翻译专业本科学生的培...
第一章翻译与翻译价值论
第一节 翻译的定义 ....................................1
第二节 翻译的分类 ....................................5
第三节 翻译的价值 ....................................9
本章小结 ...................................................13
练 习 ....................................................13
第二章 翻译主体论
第一节 研究概述 ......................................15
第二节 狭义的翻译主体 ...........................20
第三节 广义的翻译主体 ...........................26
本章小结 ...................................................29
练 习 ....................................................30
第三章 翻译客体论
第一节 翻译对象 ......................................33
第二节 接受对象 ......................................50
练 习 .................................
2. 知识/理论的阐释与翻译实践相结合;
3.课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性;
4.附配PPT 课件以及教学大纲,方便读者自学和老师课堂教学。