图书前言

前言

中国对外开放新格局的形成、新文科建设和《普通高等学校本科商务英语专业数学指南》的颁布,对商务英语学科建设和数材建设提出了新的时代要求。社会对商务口译能力要求不断提高,CATT1、翻译硕士口译考试、知名公司与国际组织人才招聘的口译考试难度都在不断攀升,本书正是根据这些新的社会发展需求而编写的。

本书以新文科商务英语建设要求为导向,是一部内容全面、主题丰富、层次递进的商务英语口译教材。本书的特征是将口译技能渐进式培养与商务专题场景相结合,全面、系统、概要地介绍新文科背景下商务英语口译的技能技巧并覆盖常见口译场景。通过构建学科交叉融合背景下的商务英语口译场景,归类商务英语话语特征、摸模索口译转化策略,结合CATTI上海中高级口译MIT等口译考试能力要求,本书实现了从口译基础能力到高阶能力的体系性建构与提升,帮助学生熟悉商务英语背景知识与词汇,培养其跨文化交际意识。

章节布局: 

·模块一为技能概要,全书各章的模块一共同构架起了由浅入深、层层递进、系统完整的口译技能体系框架。

·模块二与模块三构成一个整体:模块二的译前准备将模块三中的重难点词汇和背景知识进行标注与讲解。在进入模块三的语料实训前,建议学生先对模块二的背景知识和词汇进行深度学习。模块三的英译汉、汉译英练习篇章均与该章节主题高度相关。

·模块四为技巧点拨,将模块一的口译技能融入具体的音频材料中,帮助学生进一步了解如何应用该章所覆盖的口译策略、技能与技巧。本模块的每个语篇后有单词表,对生词进行了标注和解释。有的语料是完整语篇,有的是将一个完整语篇分成几个例子,每个例子节选了该语料的一部分,以重点练习某一技能。

·模块五为拓展练习,学生可以进行选择性学习,接触与该章主题相关的更多语篇,加深自己对该章节主题的背景知识、词汇和篇章的理解,巩固学习效果

·模块六大为艺海拾贝,帮助学生了解口译的实践知识和现场经验。

·模块六七为译员风采,介绍一位知名译员,或者从译员角色走向外交家岗位的著名人士。通过介绍其职业生涯铁事,潜移默化地帮助学生了解译员职业道德标准、学习外交礼节礼仪、把握国际交往准则、洞察译员成长轨迹,为未来职业译员道路奠定基础。

难度分布:

由于每个章节涉及的主题不同,有些主题的语料难度比较大,对于初学者有一定的挑战。为了方便不同基础的学生选择难度相当的语料。每篇语料前面有难度星级标注。学生在起步阶段可以选择难度星级低(一星、二星、三星)的语料来练习,五星级难度的语料适合听力基础好的学生。其中一星和五星难度的语料相对较少。在口译学习的期,忌讳圆图吞枣,建议听不懂的反复听,对照文本与音频,直到最后脱稿也可以完全听得懂,再进行下一篇的练习。有的章节整体难度较大,比如第七章,语料是银行业为背景的,技能是数字,两者难度都很大,结合在一起,对学生会造成较大的压力。这种章节就需要学生多次复盘。复盘是口译学习中极为重要的步骤,反复重听、记录单词查找背景知识是复盘的核心要求。

英汉语料比例:

口译员应该在双语之间灵活转变,具有扎实的双语基本功。但是对于初学者来说。英译汉的难度更大。学生在口译学习的前期会遇到听不懂原文、口语不流畅等突出问题。因此,本书的汉英语料比例的安排是汉语语料略少、英文语料略多,从而帮助学生巩固听力、增强英语语感。这并不意味着学生可以厚此薄彼。

推荐的学习方法:

1. 学习顺序

理解模块一的技巧→熟练掌握模块二的背景与词汇,深度查阅更多背景知识→练习模块三→复盘模块三,听不懂的地方看原文以及译文→通过模块四的技巧点拨巩固口译技能→熟悉模块五的单词→练习模块五→通过模块六和模块七增加口译常识。

2. 复盘

本书每个章节的源语均配有音频、原文和译文。建议学生一开始的时候不要参考原文和译文,听了两三次之后如果还是有没听懂的地方,再去参考原文。口译学习者忌讳贪多吃不烂的学习习惯,精练一篇的作用大于泛练多篇。同时,一篇语料也可以做多种训练,如听辨、源语复述、主旨翻译、无笔记交传、交传、视译、有稿同传和无稿同传。

对于学有余力的学生,本书另外提供法律与法庭、科技与发展、商务谈判与商务会议等3章内容,以供同传进阶训练。本书的参考译文也可通过扫描下面的二维码获取。

最后特别感谢大连外国语大学2022级研究生:陈少华、唐侦凰、施佳静、包雨萱、张路遥、许孟梦、朱倍锋、刘维维、高颖颖、张仕昊、段瑞琳,他们在编写过程中协助完成了部分材料的搜集与整理工作。由于编写时间有限,书中若有不当之处,恳请专家学者及广大读者多多指正。

编者

2024年12月