这本教材的写作缘于编者对翻译教学的无限热爱。本书的素材选自“财经时文翻译”课程的教学内容。这门课程创新性地摸索出一种切实的“校企协同教学” 模式。这种模式由中央财经大学“财经时文翻译”课程教研组与中国日报网共建,通过产学合作的形式,将真实的媒体语言服务任务搬入课堂,旨在为学生提供一个职业化的教学平台,了解行业的真正需求,平衡理论与实践。
在教师和中国日报网的辛勤付出及学生们的积极参与下,中央财经大学“财经时文翻译”课程集聚了很多精品译文和优秀新闻稿件,教学效果也在经验的积累中不断增进。如今能将这些年的教学点滴汇集成书,我们深感荣幸。
我们常说,翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更多的是要在两种文化间游刃有余。对于专业领域的翻译,还须拥有扎实的知识储备和较强的文本信息搜索能力。基于此,本书每单元围绕一个财经主题展开,包括原文概述、译文评析、重点词汇和专业知识、翻译练习和单元拓展五个部分。每篇参考译文是我们三位编者通力合作、反复斟酌后精心打造而成 的。在对原文进行整体分析的基础上,对不同译本进行评析,发现不同译文的长处和不足,然后深入挖掘相关财经知识,使学生既掌握翻译技巧又掌握财经知识,更重要的是学生能知其然且知其所以然,必将大大提高其财经翻译水平。
本书的顺利出版得到了很多人的无私帮助。中央财经大学外国语学院翻译系搭建的产教平台是一切的基础,学生们以热情和专业态度对待每一次翻译练习,他们的翻译作品是本书的精华。清华大学出版社的编辑们为本书的成稿和问世付出了很多时间和精力。金融行业专家张宏涵女士就每单元的“单元拓展”部分给予了指点。中央财经大学翻译系学生张雪妮做了大量文字校对工作。在此一并感谢。
由于编者水平有限,对于本书中的不当之处,恳请读者批评指正。最后,真诚地希望阅读本书的每一位读者不仅能找到知识的乐趣,亦能在平凡的生活中找到热情和快乐。
编 者
2019年初于北京