图书目录

编者的话 v

理论探讨

罗选民

论钱锺书的文学翻译观 1

邓联健

新教传教士英译晚清官府文件析论 17

蔡新乐

翻译哲学的阴阳之道:

从“明”看儒家思想之于翻译的意义 29

周领顺 陈 慧

译者语言与译文语言的地缘关系

——以杨必译《名利场》中吴语运用为例 46

[ 美国] Bella BRODZKI

《这些骸骨能复活吗?翻译、存活和文化记忆》序言 57

案例分析

汪宝荣

《阿Q 正传》两种早期英译本描述性研究 71

张 旭

表演性文本之翻译

——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 87

iv

萧文乾

基于剧文形式的《哈姆雷特》14 个汉译本批评

——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 111

张 萍 王焱丹

从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译 126

PAN Hanting

Authority Reestablished via Modal Verb Translation

—A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation 139

翻译散论

郭立秋

谈国外公示语之“译”外事故 160

FENG Rui, XU Hong

Translation and Language Learning:  at Is the Problem 170

学术动态

WAN Zhaoyuan

Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China

—Re ections on Two Recent Conferences 180