编者的话 v
理论探讨
罗选民
论钱锺书的文学翻译观 1
邓联健
新教传教士英译晚清官府文件析论 17
蔡新乐
翻译哲学的阴阳之道:
从“明”看儒家思想之于翻译的意义 29
周领顺 陈 慧
译者语言与译文语言的地缘关系
——以杨必译《名利场》中吴语运用为例 46
[ 美国] Bella BRODZKI
《这些骸骨能复活吗?翻译、存活和文化记忆》序言 57
案例分析
汪宝荣
《阿Q 正传》两种早期英译本描述性研究 71
张 旭
表演性文本之翻译
——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 87
iv
萧文乾
基于剧文形式的《哈姆雷特》14 个汉译本批评
——以奥菲莉亚歌谣与场末押韵双行诗为例 111
张 萍 王焱丹
从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译 126
PAN Hanting
Authority Reestablished via Modal Verb Translation
—A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation 139
翻译散论
郭立秋
谈国外公示语之“译”外事故 160
FENG Rui, XU Hong
Translation and Language Learning: at Is the Problem 170
学术动态
WAN Zhaoyuan
Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China
—Re ections on Two Recent Conferences 180