图书目录

第一章

翻译的基本概念和问题

第一部分

理论技巧篇

1. 翻译基本问题的提出 ...................................2

2. 直译还是意译 ..............................................3

3. 功能对等还是形式对应 ...............................6

4. 重原文的形式还是重原文的内容 ...............6

5. 靠近源语还是靠近译入语 ...........................7

6. 以原作者为中心还是以读者为中心 ............7

7. 原作者写作的目的还是译者翻译的目的 ....8

第二章

从语言文化对比角度看

翻译

1. 语言文化对比的层次 .................................10

2. 语音和书写系统的对比 .............................10

3. 语义的对比 ................................................14

4. 句法结构的对比 ........................................17

5. 话语和篇章结构的对比 .............................20

6. 语言外因素的对比 ....................................23

第三章

文化与翻译

1. 人类最基本冲动的相通性 .........................26

2. 人类较高层次冲动的差异 .........................27

3. 商业和高科技环境中的语言特点 ..............29

4. 各种比喻或形象语言的译法 .....................31

第四章

翻译的过程

1. 描述翻译过程的不同模式 .........................34

2. 分析理解原文 ............................................35

3. 头脑中图像的形成 ....................................38

4. 译入语表达 ...............................................40

xii

Advanced Course in English-Chinese Translation (Fourth Edition)

高级英汉翻译理论与实践(第四版)

第五章

翻译的基本技巧

1. 翻译技巧概述 ............................................42

2. 解包袱法 ...................................................43

3. 词性转换法 ................................................50

4. 增减重复法 ................................................52

5. 反面着笔法 ................................................57

6. 分合移位法 ................................................59

7. 定语从句的译法 ........................................63

8. 状语从句的译法 ........................................65

9. 被动句的译法 ............................................67

10. 对 “词性转换” 的新认识 .......................68

第六章

翻译单位

1. 翻译单位概述 ............................................72

2. 音位 ...........................................................75

3. 词素 ...........................................................76

4. 词 ............................................................... 76

5. 词组 ...........................................................77

6. 句子 ...........................................................77

7. 语段或文本 ................................................79

8. 灵活运用翻译单位这一概念 .....................82

第七章

套语的翻译

1. 套语是文化的结晶 ....................................83

2. 科技套语和文化套语的差异 .....................84

3. 文化套语的翻译 ........................................84

第八章

前景化概念在翻译中的

应用

1. 前景化概念 ................................................88

2. 前景化概念在翻译中的应用 .....................90

3. 关于前景化的一些实例 .............................91

第九章

翻译中的西化表达法

1. 西化译法概述 ............................................94

2. 从读者可接受性角度看西化译法 ..............95

3. 从文本价值角度看西化译法 .....................95

4. 从文化符号角度看西化译法 .....................96

5. 从历时文化角度看西化译法 .....................98

6. 从社会文化运动看西化译法 .....................98

7. 全球化和标准化文本 ................................99

8. 人工智能威胁下的翻译 ...........................104

第十章

翻译理论及其在翻译课

程中的作用

1. 什么是翻译理论 ......................................106

2. 中国译论概述 ..........................................107

3. 西方翻译理论概述 ..................................110

4. 翻译理论怎样帮助翻译实践 ...................115

第十一章

尤金·奈达和他的翻译

理论

1. 奈达翻译理论概述 ..................................117

2. 抛弃传统的词性概念 ..............................119

3. 启用核心句和句型转换的概念 ...............121

4. 用同构体概念解释社会文化语言符号 ....123

5. 学术界和宗教界对奈达理论的批评 ........125

6. 对奈达理论的反思 ..................................128

第十二章

彼得·纽马克和他的贡献

1. 纽马克翻译理论概述 ..............................130

2. 语义翻译和交流翻译 ..............................130

3. 对文本的分类 ..........................................133

4. 分类方法的几个应用实例 .......................134

第十三章

认知隐喻理论和翻译实践

1. 传统隐喻理论和认知隐喻理论的区别 ....138

2. 概念隐喻的跨文化特征 ...........................141

3. 认知隐喻和翻译实践的关系 ...................143

4. 从认知隐喻角度看翻译的几个实例 ........146

第十四章

文学翻译简述

1. 文学语言并非仅限于文学作品 ...............150

2. 文学作品也不尽相同 ...............................152

3. 不同的文学翻译观 ..................................154

4. 文学翻译在非文学翻译课程中的作用 ....158

第十五章

翻译前的文本分析

1. 逻辑驱动还是情感驱动 ...........................159

2. 文本评价性的强弱 ..................................162

3. 文本文化含“金”量高低 .......................164

4. 正规与非正规等语域因素 .......................165

5. 文本质地的“软硬” ...............................166

第十六章

提高翻译的准确性

1. 提高翻译准确性的实例 ...........................169

2. 追求准确的几个方面 ...............................175

第二部分

翻译实践篇

短篇译注评

翻译练习一:What Does“Aging Gracefully”Mean? ..........................................180

翻译练习二: Leipzig ................................................................................................188

翻译练习三: Jeremiah Off ers Lesson in Facing Disaster ..................................200

翻译练习四: El Dorado ..........................................................................................210

翻译练习五: Losing Ground, Gaining Insight ....................................................226

翻译练习六: The Danger of Surveillance .............................................................236

翻译练习七:The Reinvention of America ...........................................................247

翻译练习八: Congestive Heart Disease ................................................................257

翻译练习九: An Agreement Between a Hospital and a Patient ........................263

翻译练习十:The Dover Beach...............................................................................271

段落重点分析

翻译练习十一: Cultural Mining ............................................................................276

翻译练习十二:Americans in Paris .......................................................................280

翻译练习十三:A Paragraph on Poetry .................................................................285

翻译练习十四:Travelin’Thru ...............................................................................290

翻译练习十五:Le Père Goriot ..............................................................................297

翻译练习题 .................................................................................................................301

主要参考文献.............................................................................................................317