内容简介

本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体

系,共分为上、下两编。上编从“模式-途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现

代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植

的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴

Verschueren的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提

出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用-功能”为框架的翻译语境描写

提纲。